文 献 综 述
(1)研究背景以及问题意识:
语言是文化的一种载体,而翻译则是沟通不同文化之间的桥梁和纽带,其中文学作品的翻译更是承担着反映字里行间的深入的文化内涵的独特任务。当前,中国的日本近现代小说翻译非常繁荣,并且对中国近现代小说、甚至当代小说的创作都产生了极大影响,在丰富中日文学交流史的内容、促进中日文学的交流等方面发挥了重要而独特的作用。国内也涌现了林少华、赖明珠等译作颇丰、风格鲜明的译者。
然而,由于译者对原作者了解程度存在差异,以及个人情感倾向、翻译风格等主观因素的影响,目前日语小说的中文译本中存在着为追求逻辑清晰、语言优美而忽视准确性等问题。其中,语气助词的翻译是较为被忽略的一部分内容。而在日语中,语气助词数量较多,且表达的含义有所不同,如果在翻译过程中出现偏差或者错误,很可能会影响整个句子的情感表达。然而,目前国内对于此问题的重视度较低,对其的研究也是凤毛麟角。
(2)国内外研究现状以及本研究的定位:
目前国内外关于语气助词的翻译研究绝大多数是围绕英汉翻译,在日本小说翻译的研究成果中,鲜有语气助词方面的研究。
施莱尔马赫(1813年)在《论不同的翻译方法》一文中指出,“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。此说法虽然提出的较早,但直至今日仍能准确地概述译者在翻译过程中的作用。前者是完全按照作者的语言表达顺序和逻辑,“原汁原味”地进行表达,让读者自行体会作品含义;后者则是结合译者理解对原作进行适当归化,迎合读者的阅读心理。这也是翻译中两种基本的方法。
尤金奈达(1964)在《翻译的科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,后来改其称为“功能对等”。奈达对其定义为:翻译,即在译入语中选择一种既贴切又自然的表达方式来展现原文的各种信息。最重要的是意义,然后是文体和风格。这说明在翻译过程中,贴合原意是首先要考虑的,其次才是在文体、语言风格等方面进行思考和雕琢。
钱钟书(1979)在《林纾的翻译》中说道:“我们研究一部文学作品,事实上往往不能够而且不需要一字一句都透彻了解的。有些字、词、句以至无关重要的章节都可以不求甚解;我们一样写得出头头是道的论文,完全不必声明对某字、某句和某节缺乏了解,以表示自己特别诚实。翻译可就不同。原作里没有一个字可以滑溜过去,没有一处困难躲闪得了。”这说明翻译是严谨的,翻译的基础必定是对作品的内容及文化内涵的深刻了解。这提醒我们在翻译过程中一定要注意深入挖掘作品的文化背景和内涵。
藤井省三(2009)在《村上春樹の中国語訳 日本文化の土着化と中国本土文化の変革》中指出,村上作品汉译在必然促进其中国化的同时,译者也应该寻求建立和村上作品的共同理解,并以这种共同理解所形成的共同体来重新审视和发展中国的文化与社会,这才是翻译家的使命,一味炫耀华丽的归化美文不是翻译家的工作。虽然林译的受众较广,但仍然存在部分批判的声音,认为其过于追求华丽词藻的堆砌,译作风格带有明显的时代特点和局限性,没有发挥村上春树作品对中国文学发展的深刻作用。不可否认林少华对村上春树作品的翻译对中国文学产生了巨大影响,但这也提醒我们,翻译并不仅仅是文学意义上的事情,也承担着一定程度的社会责任。王玉芬(2015)在《lt;挪威的森林gt;译本的性别差异研究———以赖明珠译本和林少华译本为例》中指出,女性译者和男性译者翻译时在语言风格、对人物性格把握、对原文重视度存在一定差异,这种差异来自男女译者的性别差异,以及社会赋予不同性别主体的固化形象的影响。这提醒我们同一部作品会因为译者本身的社会角色和性格而产生呈现不同的翻译风格。同时她认为,好的翻译不应该过多地加入译者自己的理解,而应将原汁原味的异国文化交由读者自己去理解去接纳。我认为在多种环境的综合影响下,能够将作品翻译得“原汁原味”也并非易事。
您可能感兴趣的文章
- 『伸子』から見る女性自意識の覚醒文献综述
- 『平成狸合戦ぽんぽこ』から見る日本人の変身願望文献综述
- 浅析日本是否成为低欲望社会——以日本年轻人的消费行为为中心;日本はもう本当に「低欲望社会」になったのか——日本の若者の消費行動を中心に文献综述
- 中日小学道德教育的比较研究;中日の小学校における道徳教育の比較研究文献综述
- 中日高中足球体制比较研究–以江苏省包场高级中学与日本群马前桥育英高中为例文献综述
- 从女子接受教育方式看现代日本女性社会地位的变化文献综述
- 从流行语看日本女性社会地位的变化文献综述
- 浅谈日本社会的多元文化现象—高度压抑的社会环境为中心文献综述
- アイヌ民族の植民地性に関する研究文献综述
- 中日のコーポレートガバナンスの人事管理比較研究——上汽集団とトヨタグループを例に文献综述
