开题报告内容:
一、研究意义
在外语教学中,传统的教学模式是老师向学生单向输入信息。然而随着外语教学研究的不断深入与发展,互动式教学模式逐渐走入了课堂取代了传统的单向输入教学。互动式课堂中学生开口说话的机会越来越多,教师与学生之间的沟通互动也越来越频繁。当学生出现语言错误,教师针对学生的错误给予的修正性反馈直接影响到学生语言的输入和输出,对学习者语言习得起着至关重要的作用。因此,对纠正性反馈在EFL(English as a Foreign Language)课堂中的使用效果这一议题的研究具有一定的现实意义。
目前关于纠正型反馈的研究有很多,多聚焦于不同纠正性反馈方式的效果差异。然而学者们并未对此得出一致结论,不同的研究得出的结论差异较大,本文将在总结相关文献研究的基础上开展实证调研,以便对纠正性反馈在EFL课堂中的使用效果产生更为清晰的认识。
二、研究依据
Roy Lyster,Leila Ranta(1997)通过课堂观察研究将纠正性反馈分为显性纠正 ( explicit correction)、重述( recasts)、要求澄清( clarification request)、元语言反馈 ( metalinguistic feedback)、引导 ( elicitation)及重复 ( repetition)这六大类,这一分类方式得到了学者们的广泛认可。显性纠正是指直接提供正确的答案;重述即教师重新组织学生的话语以减少错误;要求澄清是指教师向学生表明他们的话语被误解了,或者从某种程度上来说表述形式不正确,需要重新表达;元语言反馈即提供评论信息或者描述与正确答案相关的知识但不直接提供正确答案;引导指的是教师引导学生自己说出正确答案,如教师重复学生的话语到关键处停顿,由学生来补充出正确的答案;重复即教师重复学生的错误话语,以期学生自己发现错误。
对纠正性反馈的研究起源于20 世纪50 年代,学者们就是否应该对学生的错误进行纠正这一问题进行了深入的探讨。许多学者反对纠正性反馈,认为纠正性反馈是没有必要的。Chomsky的普遍语法论认为学习过程中学生所犯的错误是学习过程的依据,无需对学生的错误进行纠正,学生可以通过接触大量正确的语言不断调整自己的中介语,最终掌握目标语言。Krashen(1982, 1985)提出的输入假说认为,足够的可理解性输入可以使学者自然地习得第二语言,纠正学习者的错误对其语言系统的发展没有促进作用。而许多学者有不同的主张,认为有必要对学生的错误进行纠正。Long的互动假说 ( interaction hypothesis)认为在二语协商过程中修正性反有助于二语学习者意识到二语输出形式和目的语之间的形式差异,从而促进二语习得。Schmidt 的注意假说提出修正性反馈能引起二语学习者注意到输入语言的形式,从而掌握目标语言。Vygotsky 的社会文化理论指出教师要采取某种措施来帮助学生更正错误并成功习得目标语言。行为主义学家认为学习是一个刺激反应强化的过程,因此错误作为负面的刺激会强化学生的不良错误。随着理论研究的不断深入,反对纠正性反馈的声音逐渐减弱,当前的主流观点是认同纠错性反馈的有效性。
除了理论层面的探讨,许多学者还开展了实证研究证明纠正性反馈的作用或对比不同纠正性反馈方式的效果差异。在国外研究,Ellis & Sheen (2006)发现重述是沉浸式课堂、EFL 课堂、ESL 课堂等多种教学环境下最常用的纠正策略。Long et. al. (1998) 发现重铸比直接的语言输入更有效, 更有助于短期内语言水平的提高。Mackey Philp(1998) 发现重铸对学习者中介语系统的发展有促进作用。Sheen ( 2007) 通过实验论证了元语言反馈和直接反馈对英语学习者习得英语冠词的不同影响,结果显示二者在短期内的促学效果相当,但从长远看元语言反馈更具优势。Bitchener ( 2008) 认为直接反馈比元语言反馈更能促进学习者冠词用法的掌握。由此可见,学者们对于哪种纠错性反馈的效果更好这一问题并未得出一致意见,不同的学者有不同的见解,相关领域的理论与实证研究成果不足以指导EFL课堂教学,相关研究有待进一步丰富。
三、研究内容
在回顾文献的基础上,总结纠正性反馈的定义、分类以及相关研究进展。通过课堂观察了解教师纠正性反馈的使用情况,再问卷调查的形式了解教师与学生对纠正性反馈的态度及其对不同类型的纠正性反馈的偏好。结合课堂观察和问卷调查的结果分析纠正性反馈在课堂中的使用情况以及不同纠正性反馈方式的效果差异。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
