从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述

 2024-07-25 02:07
摘要

隐喻作为一种重要的修辞手法,在文学作品中扮演着不可或缺的角色,其翻译也成为翻译研究领域的难点。

莫言的《酒国》作为一部充满隐喻的中国当代文学作品,其英译本的翻译策略研究具有重要意义。

本文以葛浩文英译的《酒国》为研究对象,探讨文学作品中隐喻的翻译策略。

首先,文章对隐喻、翻译策略等相关概念进行界定,并回顾了国内外隐喻翻译研究现状,阐述了不同学派对隐喻翻译的观点。

其次,文章分析了《酒国》中隐喻的类型、功能和文化内涵,并重点探讨了葛浩文在翻译过程中采用的直译、意译、替换、省略和增补等策略,并结合具体案例分析了其翻译效果。

最后,文章对葛浩文的隐喻翻译策略进行了评价,并探讨了其对文学翻译的启示。

研究发现,葛浩文在翻译《酒国》中的隐喻时,注重传达原文的文化内涵和审美效果,采用了灵活多样的翻译策略,为中国文学走向世界做出了重要贡献。


关键词:隐喻;翻译策略;《酒国》;葛浩文;文学翻译

第一章相关概念界定

#1.1隐喻的概念
隐喻,作为一种普遍存在的语言现象和认知方式,其定义和研究视角在不同学科领域存在差异。

亚里士多德认为,隐喻是“将不属于某物的名称赋予它”。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版