摘要
比喻作为一种重要的修辞手法,在文学作品中扮演着不可或缺的角色,其翻译一直是翻译研究领域的难点。
本文以中国古典文学名著《水浒传》及其英译本AllMenAreBrothers为主要研究对象,对《水浒传》中比喻修辞的英译进行对比研究。
本文首先回顾了比喻和翻译的相关理论,包括比喻的认知理论、奈达的功能对等理论以及纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并对《水浒传》英译以及比喻翻译的研究现状进行了综述。
在此基础上,本文分析了《水浒传》中比喻的类型,并对比分析了赛珍珠译本与其他英译本中比喻翻译的不同策略,探讨了不同译者采用不同策略的原因。
最后,本文分析了中西方文化差异对比喻翻译的影响,并探讨了文化负载词和文化意象的翻译问题。
关键词:水浒传;比喻;翻译;文化差异;对比研究
为了更好地进行接下来的讨论,本节将对一些关键概念进行解释。
1.比喻:比喻是一种常见的修辞手法,它将两种本质不同的事物进行比较,以突出其相似之处。
根据表达方式的不同,比喻可以分为明喻、暗喻、借喻和博喻等几种类型。
2.翻译:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的文本的过程,其目的是在保持原文意思的基础上,使目标语读者能够理解原文的内容。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
