(1) 选题背景和意义:随着我国中医的不断发展,世界各国人们开始逐渐了解中药,同时也涌现了对中药研究的热潮。
方剂作为我国中医理论体系中最为核心的学科, 以其辨证施治,选材自然,副作用小等优点在国外越来越受欢迎。
翻译作为一种有效的信息传递方式,不仅仅是国家与国家之间语言的沟通,也是国家与国家之间不同文化的交流。
翻译实践是推进中医的方剂学走向国际,推进我国中医的发展进程的重要载体。
然而由于方剂数量的庞大,命名复杂以及英译时,既要考虑到它的专业传统性,又要考虑到它的国际交流性,译者面临诸多挑战。
其中现有的方剂名英译存在同名异译、异名同译以及文化上的误译等诸多问题,很大程度上阻碍了中药方剂国际化的进程。
面对这样的环境背景,本文主要从社会符号学角度出发,探讨中药方剂名英译遇到的挑战及翻译策略,并给予部分参考建议。
希望本文能够帮助译者以一个全新的角度来解决方剂名英译时遇到的困难,并进一步推进我国传统医药跨文化传播,加快国际化进程,从而使我国优秀传统医药走向世界。
(2) 理论基础和研究手段:社会符号学是融符号学、语言学与社会学于一身的交叉学科,是一种运用的社会性符号理论。
社会符号学作为方法论应用在语篇分析、教育、建筑、翻译等多个领域。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
