开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)
1)选题背景及意义:
《红楼梦》全书完稿至今已经有两百多年的历史了。在1830年至今的100 多年时间里,先后有许多翻译家对其进行节译或全译。《红楼梦》译本有将近20种文字,近60种译本,其中全译本12种。其中以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福得的《红楼梦》英译本最为成功。但由于文化差,两种译本对其中的颜色词处理不尽相同。
《红楼梦》是中国古代四大文学名著之一,其语言艺术成就更是代表了中国古典小说语言艺术的最高峰。《红楼梦》原著作者运用了大量五彩缤纷的颜色词,使整部作品绚丽多彩。据统计,前80回中,作者使用颜色词达155种之多。一个成功的译者需将原文的风貌及所要表达的思想淋漓尽致的展现给读者,因此,对颜色词翻译的正确或者恰当处理必不可少。本选题拟从汉语颜色词的起源,构成及文化意义的角度对比探索杨译本与霍译本《红楼梦》中对颜色词的翻译处理技巧,总结颜色词翻译的方法。
2)文献综述:
《红楼梦》是中国古代文学宝库中的一朵奇葩,其语言艺术成就代表了中国古典小说的最高峰。《红楼梦》中的颜色词汇为世人描绘出一幅幅瑰丽的画卷。
国外对颜色词的的研究由来已久,英国学者格莱斯顿最先提出并讨论了颜色词的问题。德国眼科专家马格乌斯首次用色片进行了颜色感知和跨文化调查。此后人类学家、语言学家从不同角度对颜色词进行过研究。
国内对颜色词的研究可以追溯到20世纪40年代,文学家胡朴安早在1941就对汉语中五个颜色词:白,赤(丹、朱)黄,黑,青的产生发展情况作了分析。刘云泉从颜色词发展历史、文化意义、象征意义,从汉民族的文化心理、用字造词等方面分析了汉语颜色词,他的研究内容丰富,取材广泛,其专著《语言的色彩美》对现代汉语颜色词进行了全面的分析与概括。
近年来国内一些学者对颜色词的翻译做了大量研究。彭秋荣(2001)探讨了掌握颜色词的文化内涵对翻译具有重大作用。田野(2004)从汉语颜色词起源,构成及意义的层面探讨了《红楼梦》颜色词的翻译方法,首要弄清了颜色词的构成方式,然后再采取相应的翻译策略。同时应注意颜色词的一词多义,翻译时要考虑到颜色词所在的语境,并指出基本颜色词一般都有固定对应词,而对于非基本颜色词,弄清它们所表达的具体含义是关键。刘晓群(2007)探讨了杨宪益对《红楼梦》服饰颜色词语的翻译,并将颜色词的翻译方法归为三类:一、基本颜色词的翻译;二、限定式组合颜色词的翻译;三、实物颜色词的翻译。刘莉(2009)在《从(红楼梦)红色翻译比较英汉颜色词的联想意义》中通过列举提出霍克斯不是吧红简单地翻译成red,而是兼顾原语文化色彩,与译文的可读性,把水红译为strawberry colored,把银红翻译为old rose等不同的单词,使读者在接受文字信息时,也接受到原语文化及联想意义。
3)论文的结构及简要说明:
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
