文化翻译观下中国古陶瓷名称的英译研究 On the C-E Translation of Chinese Ancient Ceramics’ Names from the Perspective of Cultural Translation View文献综述

 2023-02-26 11:02

1当代西方翻译理论综述当代西方翻译理论经历了两次重大的转向。

20世纪50年代以前翻译研究关注焦点一直是直译还是意译、可译还是不可译这样一些与翻译行为直接有关的问题,立论则多出自学者自身翻译实践的经验体会。

从20世纪50年代起,许多学者跳出了经验层面,从语言学立场出发,运用语言学的相关理论来研究翻译。

他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法。

语言学派代表人物之一尤金奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出功能对等的翻译原则。

语言学派的研究由于应用了语言学理论,使得翻译研究的结果显得比较直观,也比较科学。

语言学派理论的最大优势表现在研究高度规范化的语言方面,提供许多规范式以及使用标准形式的术语。

但其严重缺陷为只研究句子层面以下的句子和语言现象,未走出句子层面,而翻译是翻译一个由一系列句子组成的文本。

所有语言学派理论的缺点即不能触及翻译的文本层面。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版