从文化语境探讨《黄帝内经》中中医文化负载词的英译 Study of Cultural-Loaded Words in HuangDiNeiJing from the Perspective of Cultural Context文献综述

 2023-02-26 11:02

伦敦经济学院人类学教授马林诺夫斯基(Malinowski)于1923年首次提出语境理论这一概念,他将语境分为三类,即话语语境、情景语境与文化语境。

他在Coral Gardens and Their Magic 一书中提出,他认为情景语境之外是可以叫做文化语境的东西,词语的定义在某种程度上取决于其文化语境(Malinowski,1935)。

随后,不同学科及不同学术流派对语境的定义也不尽相同。

《辞海》中对于语境的定义为语境即语言所存在的环境,是运用语言进行交际的一定的具体场合。

何为文化语境?文化语境即非语言语境,指的是语言之外且对语义有制约作用的因素,包括时间、地点、对象、场合等使用语言的具体情景,情感、心理、意图等话语使用者的主观因素以及政治、经济、民族等宏观社会背景。

《黄帝外经》有浓郁的道家思想,理论上以后世的阴阳五行学说为基础,对诸多问题进行了深入的分析和系统的阐述,对于当今的学界和医界有一定的参考价值和借鉴意义。

早在1989年,邓炎昌和刘润清在《语言与文化:英汉语言文化对比》中就指出语境在英语翻译中起着至关重要的作用,在正确的语境下进行翻译才能合理地向读者展现此文化作品的含义。

2003年,李特夫在文化观念与翻译标准中国传统文化语境中的译学标准研究中指出,文化观念影响着读者并且需要在特定的文化观念下对照翻译才能更好地将文本所要表达的内容表达出来。

中国传统文化语境对于《皇帝内经》的翻译尤为重要,在特定语境下仍旧采用直译的方法可能会对原文的输出产生歧义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版