汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述

 2023-10-18 10:10

文献综述

歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。现今许多文学作品中也越来越多的引用歇后语,但对于外国人来说,歇后语的理解和运用还存在着许多问题。例如,我国四大名著之一的《红楼梦》中就有大量歇后语。而《红楼梦》中歇后语的广泛运用,极大地增添了《红楼梦》的文学魅力和感染力。

目前,世界各地的学者已经对歇后语的语言特征和英译策略进行了研究,也取得了一些研究成果。但由于歇后语承载的名族文化和情感过于复杂,外国学者对此方面的研究极少,相反,国内在歇后语的语言特征和英译策略方面的研究相对丰富一些。《红楼梦》已被国内外学者译成 20 多种语言, 其中英译本有10余种。Liu和Zhang的研究(2006)开创了将 Gutt (1991,2000a)提出的关联理论框架和 Sperber 和 Wilson 的关联理论(1986,1995)应用于歇后语翻译的先河。杨安文,胡云(2013)对比了《红楼梦》四个节译本中的歇后语的英译情况,得出无论翻译家采用直译、意译、借用、异化,还是其他的翻译方法,都为我们的习语翻译提供了有益的借鉴,同时也推动了中国经典文献和中国传统文化的交流和传播。刘泽权,朱虹(2008)对比了三种《红楼梦》的英译本中歇后语的英译情况,并统计了三个译本用直译和意译翻译习语的频次。胡龙青,胡龙春(2007)还谈论了歇后语的语音体系特征及其翻译,他们认为在语音体系方面, 同音异义字广泛地用在歇后语中,正是因为同音异义字所造成的双关意义才能达到最大的幽默效果。但他们都是选取个别习语译例来评价译本, 没有对全文和译本进行全面、整体的分析。其中, 又以对杨译本的研究居多, 很少包含霍译本, 几乎没有涉及其他译本。此外,许多国内外学者更注重于研究《红楼梦》中各种习语的英译对比,而很少只专注于歇后语这一模块。

本课题以翻译策略等相关理论为基础,以《红楼梦》中的歇后语为研究对象,采用对比研究和案例分析等方法,通过分析汉语歇后语的语言特征,总结出中外《红楼梦》英译本中的歇后语语言特征的异同,解决外国友人在不同场合中用语不当或阅读中国名著时理解的问题,使外国友人更有效地表达观点,促进交流。如今歇后语发展方兴未艾, 它的趋势是走进大雅之堂, 走进词典和教材之中, 走向对外的文化交流与宣传之中。此外,本课题可以帮助外国友人从不同的渠道中更有效简单地了解歇后语这一中国特殊民族文化,更深入地了解中国传统文化,促进中外交流学习。

参考文献:

Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Hawkes, D. Minford, J. (1973). The Story of the Stone.NewYork: Penguin Books.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版