《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述

 2024-06-27 08:06
摘要

比喻作为一种重要的修辞手法,在文学作品中扮演着不可或缺的角色,其翻译一直是翻译研究领域的难点。

本文以中国古典文学名著《水浒传》及其英译本AllMenAreBrothers为主要研究对象,对《水浒传》中比喻修辞的英译进行对比研究。

本文首先回顾了比喻和翻译的相关理论,包括比喻的认知理论、奈达的功能对等理论以及纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并对《水浒传》英译以及比喻翻译的研究现状进行了综述。

在此基础上,本文分析了《水浒传》中比喻的类型,并对比分析了赛珍珠译本与其他英译本中比喻翻译的不同策略,探讨了不同译者采用不同策略的原因。

最后,本文分析了中西方文化差异对比喻翻译的影响,并探讨了文化负载词和文化意象的翻译问题。


关键词:水浒传;比喻;翻译;文化差异;对比研究

一、相关概念解释

为了更好地进行接下来的讨论,本节将对一些关键概念进行解释。


1.比喻:比喻是一种常见的修辞手法,它将两种本质不同的事物进行比较,以突出其相似之处。

根据表达方式的不同,比喻可以分为明喻、暗喻、借喻和博喻等几种类型。


2.翻译:翻译是将一种语言的文本转换成另一种语言的文本的过程,其目的是在保持原文意思的基础上,使目标语读者能够理解原文的内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版