摘要
张培基先生作为中国著名翻译家,其散文英译作品以其优美的语言、深厚的文化底蕴和精妙的艺术表现力著称。
本文以翻译美学视角为切入点,系统考察张培基散文英译的特点,探究其翻译美学思想和翻译策略,并分析其对翻译实践和翻译教学的启示。
通过对张培基散文英译作品进行文本细读和案例分析,揭示其在语言韵律、意象构建、意境营造和情感传达等方面的审美追求,总结其在选词炼字、句式锤炼、意象转化和文化传递等方面的翻译策略。
研究表明,张培基的散文英译不仅注重语言形式的优美,更注重传达原文的文化内涵和审美意蕴,其翻译实践和理论对推动中国翻译事业的发展具有重要的借鉴意义。
关键词:翻译美学;张培基;散文英译;审美特征;翻译策略
#1.1翻译美学翻译美学是美学的一个分支,主要研究翻译活动中的美学现象、规律和原则。
它涉及翻译过程中对原文美感的把握、再现和创造,强调译文应具有独立的审美价值。
翻译美学认为,翻译不仅是语言符号的转换,更是文化意蕴的传递和审美体验的重建。
#1.2张培基散文张培基先生以其清新隽永、意境深远的散文作品享誉文坛,其散文融情于景,以小见大,蕴含着深刻的人生哲理和人文关怀。
他的散文作品语言优美,富有音乐性和画面感,体现出中国传统文化的审美意趣。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
