摘要
隐喻作为一种重要的修辞手法,在文学作品中扮演着不可或缺的角色,其翻译也成为翻译研究领域的难点。
莫言的《酒国》作为一部充满隐喻的中国当代文学作品,其英译本的翻译策略研究具有重要意义。
本文以葛浩文英译的《酒国》为研究对象,探讨文学作品中隐喻的翻译策略。
首先,文章对隐喻、翻译策略等相关概念进行界定,并回顾了国内外隐喻翻译研究现状,阐述了不同学派对隐喻翻译的观点。
其次,文章分析了《酒国》中隐喻的类型、功能和文化内涵,并重点探讨了葛浩文在翻译过程中采用的直译、意译、替换、省略和增补等策略,并结合具体案例分析了其翻译效果。
最后,文章对葛浩文的隐喻翻译策略进行了评价,并探讨了其对文学翻译的启示。
研究发现,葛浩文在翻译《酒国》中的隐喻时,注重传达原文的文化内涵和审美效果,采用了灵活多样的翻译策略,为中国文学走向世界做出了重要贡献。
关键词:隐喻;翻译策略;《酒国》;葛浩文;文学翻译
#1.1隐喻的概念
隐喻,作为一种普遍存在的语言现象和认知方式,其定义和研究视角在不同学科领域存在差异。
亚里士多德认为,隐喻是“将不属于某物的名称赋予它”。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
