1. 研究的目标及意义随着现代医药科学技术的迅速发展,跨文化交流日益增多,人们对医学文本英汉互译的需求也越来越大。
但是,大多数人的英语水平尚未达到医学文本英汉互译的要求。
在此情况下,利用机器翻译来完成英汉互译或用来辅助英汉互译无疑是最便捷高效的方法。
目前的机器翻译由于采用了开放式广义语法表示体系,正在逐步适应语言表现形式,因此取得了大量令人可喜的成果。
在一些专业领域,如科技文献、说明书、科技报告等领域,机器翻译已经得到了推广,产生了巨大的经济效益和社会效益。
人们对翻译的需求决定了机器翻译的巨大市场,但是由于自然语言的复杂性,机器翻译技术也表现出了其不足之处。
因为语言本身处于不断地变化和发展之中,而英汉翻译也是一个极为复杂的过程,所以,尽管机器翻译已经在技术上取得了很多重大突破,对某些句子的翻译比较准确,但对另一些句子的翻译往往不尽如人意。
翻译辅助工具是应用翻译学的一个新的分支,也是人工智能领域最困难的课题之一。
从上世纪到本世纪机器翻译也一直是世界科技界及翻译界关注的焦点之一。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
