Characteristics of Pharmacopoeia and their Translation文献综述

 2023-01-17 10:01

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一、课题研究背景

药典是一个国家记载药品标准、规格的法典,制定药品标准对加强药品质量的监督管理、保证质量、保障用药安全有效、维护人民健康起着十分重要的作用。药品标准是药品现代化生产和质量管理的重要组成部分,是药品生产、供应、使用和监督管理部门共同遵循的法定依据。《中华人民共和国药典》(简称《中国药典》)英文版是由国家药典委员会根据国际交流和国际贸易的迫切需要,在中文版编纂的同时,组织国内专家编译而成,《中国药典》英文版作为国家食品药品监督管理局对外交流的重要组成部分,在药品标准的国际交流与合作中发挥着重要的积极作用。世界卫生组织一直关注我国药典的出版发行,并把《中国药典》英文版作为编辑《国际药典》的重要参考之一,其在国际间的影响逐步扩大,对促进我国药品出口发挥了重要作用。

随着国际学术交流的日益广泛,药学英语,将引起越来越多来自科学界和语言界的高度重视和关注。药典的英译,作为药学英语翻译领域中不可或缺的一部分,具有相当大的研究必要性与价值。

二、 课题简介

不同于一般的文学英语,药学英语作为科技英语的一大分支,具备了科技英语的独特性,医药领域文献的内容决定了药学英语的派生词多、正式词汇及专业词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 因此, 药学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。本文希望通过对2010版中国药典的中文版本及英文版本的解读研究,同时结合对美国药典、欧洲药典的英文版本等相关文献资料的参考比较,发现中国药典英译过程中词汇、语言的运用规律及其内容格式特点,从而尽可能地探索药学英语的翻译规律及特点。

三、 研究内容及手段

1. 通过对中国药典的中英文版本的比较解读,探索药典翻译中的格式内容特点及其词汇和语言句式运用上的方法规律,摸索翻译技巧。药学文献或资料的翻译有很强的专业性、功能性和科学性,其中涉及大量的专业词汇及术语,翻译过程中忠实性和准确性相当重要。

2. 通过对美国药典、欧洲药典等同类型文献资料的阅读参考,对中国药典英文版本语言和以英语为母语的国家的药典的语言进行比较,进一步探索药典翻译的方法特点。

3. 有针对性地更广泛地阅读药学英语领域翻译相关的文献资料,以佐助对药典翻译规律方法的研究,同时更深入地探索药学英语翻译方法特点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版