目的论视角下的南京旅游宣传材料翻译文献综述

 2023-02-02 10:02

目的论视角下的南京旅游宣传材料翻译

TourismTranslationofNanjingfromtheSkoposTheoryPerspective

一、本课题选题的依据及意义

改革开放以来,特别是近十年来,越来越多的外国游客来到中国游览山水,体验民俗,感受文化。他们的到来,促进了中国旅游业的发展。世界旅游组织(WTO)甚至预测,到2020年,中国将成为每年吸引国外游客最多的国家,达1.3亿人。这无疑将带动国内旅游业和其他相关产业的发展,推动经济的增长,对于对外开放,促进跨文化交流也是有利的。2014年的青奥会也将在中国的六朝古都南京举办。届时,将会有更多的国际友人来到中国游览。这给进一步加深和他国的相互了解,提升中国在国际社会上的声望和地位创造了有利条件。然而,不可忽视的是,我国现有的旅游翻译并非尽善尽美,还存在着这样那样的问题。这些不规范、不准确的翻译使外国游客无法确切了解中国景点及其文化内涵,导致游客认知偏差,产生误解,降低了景区、景点的整体品位,对于中国旅游业的健康发展也是极其不利的。因此,笔者希望通过撰写本文《目的论视角下的南京旅游宣传材料翻译》,从翻译目的论的角度切入,来探究一些旅游翻译存在的问题,切实纠正部分旅游翻译中出现的错误,为中国的旅游翻译事业作出微薄的贡献。

二、研究指导思想

翻译目的论(SkoposTheory)是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它的建立可以追溯二十世纪六七十年代,该理论将研究聚集在翻译过程中的各种目的的选择上。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skoposrule),连贯原则(Coherencerule),忠实原则(Fidelityrule)。其中核心原则为目的原则:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段。这个目的可以理解为:译者的目的,译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。由于言语交际是一种有目的的活动,它传递说话人的意图,因此要确定话语意义,就必需充分考虑说话人的意图,交际场合,听话人的背景知识,态度等语境因素。就翻译而言,这是种三元关系,即原作者译者译文读者。在翻译过程中,译者既要通过原文语境推断原作意图和意义,与原作者达成认知上的共识而构成交际的一方,又要通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息传递给译文读者而形成交际的另一方,从而完成这种三元关系间的跨文化语言交流。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。翻译目的论是对结构主义等值翻译观的突破,提出了翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,从而拓宽了翻译理论研究的领域。

三、论文基本内容

本文将以南京地区景点的英译介绍解说、景点网站英译材料和青奥会官网上介绍南京景点的英译宣传材料为例,浅析翻译目的论在旅游宣传材料汉英翻译中的实际应用,并主要从文化传达和思维转换方面总结指出这些旅游翻译的不足之处,提出笔者的见解。

四、写作步骤

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版