功能翻译理论视角下中医药国际化进程中的翻译研究 On Translation of Traditional Chinese Medicine in the Process of internationalization from the Perspective of Functionalist Approaches文献综述

 2023-02-18 08:02

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)(一)选题背景和意义:随着中国经济实力的发展和文化实力的提升,我国的传统医药在全球经济社会发展中逐步占据重要位置,同时愈发受到国际社会的关注。

当前医疗卫生保健模式面临不断革新,将我国传统医药与现代科学技术结合以造福世界人民并促进健康保健事业发展,积极推动我国传统医药国际化势在必行;2016年12月中国政府首次就中医药发展发表白皮书,更突显出我国传统医药的独特价值。

翻译实践是推进传统医药国际化进程中的重要载体,然而跨文化翻译为译者带来了诸多挑战和问题,其中中医药文献著作、专有名词、中医药说明书、商标、广告等方面翻译上存在的问题很大程度上阻碍了传统医药的国际化进程。

面对这样的环境背景,本文主要从功能翻译理论角度出发,探讨传统医药在国际化进程中遇到的挑战及翻译策略,并给予部分参考建议。

希望本文能够在一定程度上帮助译者解决在推广我国传统医药时遇到的翻译问题,并进一步推进我国传统医药跨文化传播,加快国际化进程,从而使我国优秀传统医药走向世界。

(二)理论基础和研究手段:20世纪70和80年代,德国功能主义翻译理论的兴起标志着翻译研究由纯语言类型学转向对文化的思考。

功能翻译理论大体的发展分为以下四个阶段:凯瑟琳娜赖斯(Kantharina Reiss)以对等理念为基础,将语言功能与文本类型及翻译策略联系起来,提出了功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism);汉斯费米尔(HansVermeer) 提出翻译取决于译文目的,创立了功能派的奠基理论翻译目的论(Skopostheorie);贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Mantari)进一步发展了翻译目的论,指出翻译是包括一系列参与者的交际过程并提出翻译行为理论(theory of translation action);诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)则进一步完善了目的论,从译者的视角重新诠释了翻译活动,将翻译放到了原文作者、译文作者和译文读者的多重动态关系中,从文本的交际功能方面进行了系统理论研究。

功能派翻译理论的核心思想主要包括了翻译的定义及实质,翻译过程参与者的角色及翻译原则。

本文将从德国功能学派翻译理论的三大核心内容目的性原则、连贯法则以及文本类型理论三个方面进行具体讨论,并应用该理论指导传统医药国际化进程中的翻译问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版