一、引言(选题原因)针灸是中医学和中国传统文化的重要组成部分,近几十年来,随着针灸还传到了美国和欧州等发达国家,有越来越多的人开始接受针灸治疗。
目前,世界上开展针灸医疗的国家和地区已达142个,全世界大概有20万到30万针灸医师。
美国食品和药品管理局于1994年首次将针灸针具列为医疗器械,美国国立卫生研究院经过听证认为针灸的不良反应在所有医疗手段中是最低的,是当今世界上最安全和治疗效果也比较好的一种疗法。
2010年11月16日,中医针灸和京剧同时在联合国获得世界非物质文化遗产称号,针灸己经变成世界医学的一部份。
然而,从17世纪初针灸开始传入西方国家到19世纪针灸在西方的迅速传播,其过程并不是一帆风顺的。
其中的一个主要矛盾就是针灸与西方科学的冲突,在西方生物医学研究中,强调随机和对照,尽量采取盲法,注意客观指标,对数据进行统计学处理等,而早期大多数针灸临床研究缺少严格的对照研究,也缺少客观标准证实其疗效,对它的机理的诠释仍不够完善,加上法规和执照注册以及针灸队伍的良莠不齐,导致了针灸受到了西医的抵制。
而在文化方面来看,中西方在语言上存在一定的差异,中医针灸概念及术语本身比较抽象和模糊,因此在翻译交流过程中形成了对针灸发展的阻碍。
另外,针灸学中包含的道家和儒家思想同西方思想形成了文化冲突,中国文化在西方的宣传还有所欠缺,也造成了针灸在一定阶段受到了种种限制。
本文旨在从文化角度探讨除了机理和有效性及安全性之外,针灸热在西方兴起的原因和面临的挑战。
二、研究现状(文献综述)由于针灸本身具有深厚的中华文化背景,是几千年来经验的积累,其表述语言与语境的时代差异,势必会阻碍现代人的理解与交流。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
