1当代西方翻译理论综述当代西方翻译理论经历了两次重大的转向。
20世纪50年代以前翻译研究关注焦点一直是直译还是意译、可译还是不可译这样一些与翻译行为直接有关的问题,立论则多出自学者自身翻译实践的经验体会。
从20世纪50年代起,许多学者跳出了经验层面,从语言学立场出发,运用语言学的相关理论来研究翻译。
他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法。
语言学派代表人物之一尤金奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论,并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出功能对等的翻译原则。
语言学派的研究由于应用了语言学理论,使得翻译研究的结果显得比较直观,也比较科学。
语言学派理论的最大优势表现在研究高度规范化的语言方面,提供许多规范式以及使用标准形式的术语。
但其严重缺陷为只研究句子层面以下的句子和语言现象,未走出句子层面,而翻译是翻译一个由一系列句子组成的文本。
所有语言学派理论的缺点即不能触及翻译的文本层面。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
