从上个世纪六十年代开始,人们开始研究语言习得机制,尤其是获得外语能力的机制,逐渐发展成一门学科二语习得。
国外对于二语习得的研究比国内早,且国内的语言迁移的相关研究始于对外国语言迁移相关理论的引进,所以相对于国内来说,国外的理论成果也略多一些。
国外学者从语音、词汇、句法、语篇等各个层面入手,对二语习得中的母语迁移现象进行了实证研究。
在语音方面,Best(1995)在The Emergence of Native Language Phonological Influences in Infants中指出第二语言的语音的学习受到母语的影响。
并且人们在听到与母语语音相近的语言时,会把听到的发音与母语同化,如果听到的语音和母语差异太大则无法同化。
在此基础上,语音感知同化模型被提出(Best,1993)。
该模型强调了双语现象对个体语音的干扰作用。
语义方面,Sjiholm在1995年的研究发现母语和二语中都存在的、指称普遍概念范畴的词语,二语学习者学习和使用起来都比较容易。
Aitchison在其Good Birds, Better Birds, and Amazing Birds: The Development of Prototypes 中指出即使是高级阶段的二语习得者,他们对二语词汇的理解仍旧受到母语的影响。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
