目的论视角下英语化学药品说明书的汉译研究文献综述

 2023-01-04 09:01

一.拟研究的问题

在翻译理论目的论的指导下,针对化学药品说明书这一专业性很强的科技文体进行研究,根据英汉语言的特点,找出合适的方法进行翻译,以达到药品说明书理想的翻译效果。

二.研究背景与意义

如今,经济全球化不断的改变着世界,各国之间的进出口贸易往来不断增加。这也使得药品进出口变得越来越频繁。药品说明书是指导医生与患者临床正确用药的技术性资料,其客观性、准确性和严密性不容忽视。说明书内容主要有用法、用量、药理作用、适应症、不良反应、禁忌症、有效期、批准文号和生产企业等,然而,英语与汉语两种语言以及文化之间的差异,特别是中文药品说明书在许多内容上仍为缺省状态,使得药品说明书的翻译上还存在各种问题。如果不解决药品说明书在翻译方面的问题,对于药品的进口与疾病的治疗都会产生很大影响。

面对以上这些情况本文主要从目的论的角度出发,探讨药品说明书的翻译策略,并给出部分参考建议。希望本文能够对英文化学药品说明书的翻译提供帮助,让进口药品能够服务于更多的中国患者。

三.研究手段

目的论作为功能翻译理论的核心内容,在翻译过程中以三大原则:目的性(Skopos rule),连贯性(Coherence rule),忠实性(Fidelity loyalty rule)为指导思想。本文将利用这三种翻译原则对英文药品说明书的汉译进行分析,主要介绍的翻译技巧有直译法,意译法和转化法。采用的研究方法主要有举例法,类比法,比较法,文献分析法等。目的在于让药品说明书翻译达到理想的翻译效果,使之能够服务于中国的医护人员与患者。

四.文献综述

翻译的理论有很多,比如严复的信、达、雅,克里斯蒂娜诺德(Christine Nord )的功能翻译理论(Functionalism),尤金奈达的功能对等理论(FunctionalEquivalence)。目的论也叫作功能目的论,是德国翻译功能理论的核心内容。林静(2016)提到目的论认为翻译是一种人类的行为活动而不仅仅是一种翻译过程,决定翻译整个过程的是翻译行为的目的。德国功能翻译理论起源于20世纪70年代。最初是由凯瑟琳娜赖斯(KantharinaReiss)和其他学者提出的。莱斯将功能范畴引入了翻译领域,并发展出了以源文本与译文功能关系为基础的翻译批评理论(functionalcategory of translation criticism),为功能主义翻译理论奠定了基础;赖斯的学生汉斯费米尔(HansVermeer) 进一步打破了功能对等理论的限制,提出以文本目的为翻译过程最大准则的翻译目的论是功能学派的理论基础;贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Mantari)进一步发展了费米尔的翻译理论,最大贡献是区分了翻译和翻译行为,并提出了翻译行为理论(theory oftranslation action);诺德(Nord)系统地综合了德国功能主义翻译理论各个学派的观点,使得目的论更加完善,提出了功能加忠诚理论(functionplus loyalty)。从译者的视角重新诠释了翻译活动,将翻译放到了原文作者、译文作者和译文读者的多重动态关系中,从文本的交际功能方面进行了系统理论研究。至此目的论开始从译者的角度来解释翻译行为,并给翻译理论带来了全新的改革。

药品说明书是实用类文本中的科技应用文。鲁爽(2005)对于进口化学药品说明书进行分析后认为药品说明书的翻译不准确,如适应症的翻译不符合中国或国际对该疾病的规范分类等。吴海丹(2014)提到药品说明书有结构简单,用词严谨,目的明确等特点。药品说明书的存在是为了是医护人员以及患者了解药品的药理作用、使用方法与剂量、药品适用症、不良反应以及禁忌症等与用药品安全相关的内容,以保证达到预期的治疗效果。中英药品说明书虽有不同,但主要包括的内容大致相同,如药品名称、药理作用,用法用量、不良反应、禁忌症等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版