Different Functions of Translation between Chinese-English Parrallel Corpus and Traditional Machine Translation Software文献综述

 2023-01-17 10:01

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

课题名称:英汉双语平行语料库与传统机器翻译软件自主翻译功用之比较

此课题的目的和意义:

随着计算机的诞生及其技术的日臻成熟,以及语言研究的需要,语料库通过收集各种语言资源(口头或书面),以电子形式保存的语言材料,在英美等国语言研究机构的努力下诞生,其初衷主要是供英语研究。回顾语料库发展史,初期主要为单语语料库。我国语料库始建于80年代,当时主要目标是汉语词语统计研究,也为单语语料库。随着我国改革开放的深入,我国同各国特别是欧美以英语为母语的发达国家在政治、经济、文化、科技等方面交流的深入,我国对英语翻译人才特别是专业性英语翻译人才的需求以及个人对翻译工具和翻译能力提升的需求日益上升,而传统机器翻译软件也日渐显露其弊端,因此基于翻译的双语或多语(本文只探讨双语)通用或专业性平行语料库的构建越来越成为各国的需要。

目前个人所能普遍涉及的翻译软件为传统翻译软件。传统英汉双语翻译软件其工作原理是对源语言语句的词法、语义进行分析,判断及取舍对语言的重新排列组合最后生成目标语言,其翻译过程是模仿人脑进行的。尽管这些软件给英语或者非英语专业人士翻译提供了帮助,但是由于自然语言的灵活性,复杂性及开放性,其在词语选择,结构搭配,句子时态和语态以及句子衔接等方面存在着弊端,其译文质量普遍不高。

基于翻译的双语平行语料库其工作原理是翻译时从语料库中抽取与输入句子相类似的例句,然后模仿例句来实现源语言与目标语言的转换,这对个人自主翻译质量的提高起着极大地作用。

本文是通过从词语、结构搭配、句子时态语态以及句子衔接四个方面来对比传统翻译软件和基于翻译的双语平行语料库在个人自主翻质量上的差异,以此来说明双语平行语料库特别是专业性双语平行语料库建库及推广使用的必要性,同时提出在语料库未能普及的情况下如何正确使用传统翻译软件的合理建议,以此来提高个人自主翻译的质量,从而提高对翻译材料的理解。

采用的主要研究方法:

将相同的源语言材料放在英汉双语平行语料库(通用)、专业性双语平行语料库以及其它常用传统机器翻译软件,即google、金山、有道和百度翻译中进行翻译,从词、句及段落篇章角度进行对比分析,探讨各自的翻译质量。

论文基本纲目:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版