传统翻译观认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式:要把原作的内容确切地表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。
由此我们可以看出传统翻译观是以原文中心论为代表的翻译观,只局限于原文和译文之间的对比研究,并且特别强调翻译要忠实原文,与原文对等或等值完全忽略了译者的主观能动性,此翻译观把原文看作是至高无尚的地位,认为翻译只是对原文的重现和复制。
要知道翻译活动是动态的,不是静止的,如果翻译活动一味追求忠实等值而禁止译者发挥主观能动性的话,那么翻译只能是死译了。
虽然此翻译观过于重视原文忽略了译者的主观能动性,但是也反映出了原文对于译者的重要性,在翻译中我们既不能忽视译者的主观能动性但也不能过度夸大译者的主观能动性而背离原文,即译者不可能完全脱离原文去自由发挥,脱离原文的翻译也不能称之为翻译了。
译者必须在尊重原文的前提下,发挥自身的主观能动性来翻译原文。
20世纪70年代以来,国际译学研究经历了从语言研究到文化视角的巨大转变,并且涌现了许多新的翻译理论,如多元系统论,描述翻译学理论,功能主义翻译理论等。
在文化视角下,翻译不再只是单纯的语言转换活动,其过程包含了对原作意义,信息,思想和文化的传递,而译者则是传递信息,思想,文化的使者。
众多翻译理论家开始把目光投向译者,并提出了向译者靠近的观点。
在上世纪80年代以前,中国传统译论虽然也出现了诸多理论学说开始对译者主体性加以关注,如傅雷的神似说,钱钟书的化境说,但这些对翻译主体的理论研究还远远不够。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
