题目:接受理论视角下英美两国对寒山诗接受程度的比较研究
A Comparative Study of the Reception of Cold Mountain Poems in America and in Britain from the Perspective of Reception Theory
- 选题背景说明
“寒山诗”今记载有300余首,作者是唐代号“寒山子”的僧人。“寒山子”的身份成谜,存在不同说法,其诗也风格独特。一般寒山诗被分为三类:主流诗、通俗诗和宗教诗。然而寒山诗从来没有被作为中国诗歌的经典。尽管被后世文人模仿,而且在20世纪初在白话文运动中获得了一定的地位,但总体而言,寒山诗一直不是主流文化中的一环。
寒山诗在国外的境遇却大不相同。早在宋代,寒山诗集便经由中日两国僧侣的交流传到了日本,并在日本流传甚广。寒山诗在日本获得了高度评价,研究成果丰硕,文学地位极高。
第二次世界大战后,“垮掉的一代”成为风行美国的文学流派,这一派作家的作品打破传统,挑战权威。其中,不少文人对东方文明充满兴趣,在西方传播禅宗和佛教。加里·斯奈德(Gary Snyder)也是其中一位,他的很多诗歌都与中国文化有千丝万缕的关系。其翻译的寒山诗一经面世,便极受欢迎。
斯奈德的寒山诗英译本无疑是最成功的寒山诗英译本。不过,在斯奈德之前,另一位作家——亚瑟·威利(Arthur Waley)也于1954年翻译过27首寒山诗。但与寒山诗在美国的境遇不同,当时鲜有人在意这位“不入流”的诗人寒山和这些“不入流”的寒山诗,这样的看法在英国持续了数十年。这反映出寒山诗在英美两国的接受程度大相径庭。
- 选题的国内外相关研究现状
在西方,陆续出现了许多版本的寒山诗翻译,对寒山诗的研究也多集中于文化的翻译上。不少美国文学作品集、作家名录中寒山诗都有着重要地位。有关文献从禅宗佛教、历史文化、环境文学、旅行文学、生态学等角度进行了研究。
而在国内,相关研究包括对寒山的研究、对寒山诗英译本的研究和寒山诗中文本的研究。其中,对寒山诗英译本的研究主要集中于斯奈德的英译版本,包括寒山诗中所体现禅宗思想的传播研究,寒山诗于美国经典化的研究以及寒山诗的翻译研究等。然而因为影响力远小于斯奈德版本,亚瑟·威利版本的寒山诗相关的研究很少,将两种版本对比的研究少之又少。
本篇论文将在之前研究的基础上,以加里·斯奈德和亚瑟·威利的寒山诗译本为研究对象,以接受理论为基础,研究英美两国对寒山诗接受程度不同的原因。
- 论文的立意、研究思路、角度和研究方法
本文将以接受理论为基础,对加里·斯奈德译本和亚瑟·威利译本进行研究。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
