开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)
追风筝的人——负罪与赎罪
Ⅰ.小说介绍:
《追风筝的人》是阿富汗作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的经典之作。
小说《追风筝的人》由第一人称视角,讲述了一个身在美国的阿富汗移民男孩童年的往事和他成人后对儿时过错的心灵救赎过程。主人公阿米尔生于1963年喀布尔的一个富裕家庭。其父亲是一名成功的地毯商人。阿米尔家的仆人阿里的儿子哈桑则出身哈扎拉人。阿米尔和哈桑是好朋友,两个人经常一起游戏。阿米尔是出色的“风筝斗士”,即善于用自己的风筝切断别人的风筝的线;哈桑则是杰出的“风筝追逐者”,因为阿富汗的传统是线被切断而落下的风筝归追到它的人所有。爸爸对两个孩子都很喜爱,但嫌阿米尔过于怯懦。两个孩子和人打架时总是哈桑出头。阿米尔展露出写作的才华,但爸爸并不看重。而主人公由于孩童的自私,非常想获得父亲全部的爱,并因此总是因为父亲对仆人孩子的温情而心生嫉妒。主人公儿时性格懦弱,仆人的孩子勇敢忠诚,心态失衡的主人公后来用不光彩的手段陷害了仆人一家,导致仆人一家流落异乡,后来阿富汗爆发战争,主人公一家被迫出走美国。后来父亲的合伙人熟知内情,在临过世前鼓励主人公回阿富汗寻找当年的仆人小孩,并通过自己的努力去平复自己多年的负罪感并从病重的拉辛汗嘴里得知一个惊天谎言,哈桑其实不是管家的亲生儿子,哈桑是自己的父亲的私生子,即儿时的伙伴其实是自己的兄弟,被从恤孤院买到阿塞夫手中的哈桑的儿子是自己的侄子。儿时的噩梦再度重演,最终他历尽艰辛,救出了侄子,并将他带回了美国的家。
Ⅱ.为什么选择这本书,这个角度作为毕业论文方向:
第一次读这本书的时候,便对小说的人物的心理活动产生了深刻的印象。特别是主人阿米尔那种明显的负罪感,以及父亲那种“圣人”也曾经犯下的错。虽然这两种罪,小说以不同的方式呈现,一个直叙心理活动,一个却以悬念的方式呈现,但是这种从犯错到极力掩盖,到补偿,到赎罪的过程确实一样的。确实,每个人都曾今犯过错,或大或小,而极力掩盖错误,便产生了罪恶感。我们不想让别人知道,只是埋藏在心底,但是这样真的解脱了吗?而小说的主人公阿米尔最终走上了赎罪之路,那我们呢?那么赎罪之路到底怎么走?赎罪的路到底有多少条?这是我想探讨的。而要想寻找到解救的方法之前,我们必须弄明白这些最源于何处?
Ⅲ.当前研究现状:
于是,我查阅了相关研究发现,当前对于《追风筝的人》中的罪这一角度是从西方的#原罪说角度出发研究的。而且研究主要集中在主人公阿米尔身上,其他人物研究较少。而其实阿米尔的父亲和阿米尔的妻子对于处理曾今的过错做出了截然相反的选择。我个人认为这是作者故意而为之的,所以这两个人物同样重要。而且我对用西方原罪说单一理论来解释罪并不赞同。一个人犯错不是由单一的人的因素造成的,而是个人和外部因素相结合的结果。
而当前研究对于阿米尔的赎罪过程,把他当成阿米尔的成长来研究,而我则重点看阿米尔这种赎罪的过程。而从犯错,到负罪,到赎罪,不是三个点连成一条直线那么简单,而我感兴趣的是这一过程是怎样一个缤纷的画面。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
