目的论视角下的《了不起的盖茨比》字幕翻译研究文献综述

 2022-12-19 07:12

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

  1. 拟研究问题

本文将在目的论的指导下,选择2013版《了不起的盖茨比》(the Great Gatsby)进行案例分析,旨在回答以下研究问题,即:

1.该影片的字幕翻译有怎样的特点?

2.译者在该电影翻译过程中服务于怎样的翻译目的?采取了哪些翻译方法来实现这样的目的?

二:研究意义

随着全球化的进程不断加快,越来越多的外国电影涌入中国电影市场,创造了巨大的商业价值。与此同时,电影也成为主要的大众休闲娱乐活动之一。中国以英语为二语的人数远超其他各国,然而能够完全理解英文电影的观众比例非常小,字幕翻译就显得尤为重要。与文学作品翻译研究相比,电影字幕翻译起步较晚。近年来国内学者在电影字幕翻译领域已经有所建树,然而仍有较大的研究拓展空间。

《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)创作的中篇小说,出版于1925年。作者勾画了美国“爵士时代”的众生相,文笔流畅,写作技巧纯熟,该书自问世后便受到了文学界广泛的关注,被奉为经典之作。2013年,由莱昂纳多主演的版本让很多原来不熟悉该作品的观众真正走进菲茨杰拉德所构建的爵士时代中。一部翻译准确的外国电影,不单单能够让观众享受其中的跌宕情节,更能够让他们理解外国独特的文化。

虽然国内多位学者曾经探讨过这部电影的字幕翻译,但鲜有目的论视角的探讨。功能主义翻译目的论的拥护者认为翻译是一种信息交流行动(act of communication),电影字幕翻译很明显是一种跨文化的信息交流活动,因此将目的论投射到电影字幕翻译领域能够很好地分析翻译技巧,同时加深观众对电影本身的内涵以及文化方面的独特理解,开辟目的论研究字幕翻译的新视角。

三:采用的研究手段:

1. 理论研究法:研读目的论相关理论,尤其是其后期的发展,分析其对电影字幕翻译的指导性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版