商务英语谈判语言特点及其翻译策略文献综述

 2023-02-02 10:02

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一.选题背景和意义

随着世界经济水平的较快发展以及全球化进程的不断加快,世界各国的经济联系日益密切。迄今为止,中国已经和世界上多数国家建立了贸易合作关系。外商在华进行投资或是中方对外招商引资已屡见不鲜。然而,双方乃至多方的合作离不开成功的商务谈判。国际商务谈判是指在国际商务活动中,处于不同国际或不同地区的商务活动当事人为了达成某笔交易,彼此通过信息交流,就交易的各项条件进行协商的行为过程。国际商务谈判是国际商务活动的重要组成部分,是国内商务谈判的延伸和发展。国际商务谈判内容复杂,涉及面很广,往往不是一个人的知识、精力、时间所能胜任的,一般采取集体谈判的形式。所以,谈判人员的组成是一个群体,是一个组织。一支完整的谈判队伍必定少不了合格的口译员。商务谈判口译有其独特性,除了要求口译员具备基本口译素质和技能,还要求口译员具有扎实的商务专业知识和极强的跨文化交际能力。

了解国际商务谈判的语言特点及其对口译员所提出的要求不仅可以为译者提供必要的口译策略和技巧使其成为一名合格的商务谈判口译员,甚至可以决定一场商务谈判的成功与否。

二.国内外研究现状

伴随着中外企业日益频繁的经济合作,中国的涉外商务谈判也随之增多。由于各国之间的语言文化等方面的差异,口译员在国际商务谈判中扮演着重要的角色。迄今为止已有不少研究学者投入到涉外商务谈判及其翻译的研究中。

黄蓉在《外贸谈判英语的语体分析》(2009年)中从词汇、句子、篇章和语境制约几个方面分析了外贸谈判英语文体的特点及其特殊性。她认为外贸谈判英语用于对外商业活动,涉及买卖双方的利益,为避免失误、误解和由此造成的损失,在交际中有赖于语言的准确性,这常常表现在使用专业术语和专业缩略语。其次礼貌用语及模糊措辞不仅能改善谈判气氛,还可以为双方建立长久的业务关系打下基础。通过随机分析国内学者廖瑛所著的《实用外贸谈判英语》(2004年)中的五篇谈判内容,她发现外贸谈判英语中多用短句,简单句占绝大多数。另外适时地使用被动句可以使陈述显得客观、委婉。

邱天河在《语用策略在国际商务谈判中的运用》(2000年)中从礼貌得体、适当赞美、含蓄幽默及委婉模糊四个方面提出了对商务谈判中起积极作用的语用策略。

廖瑛在其《论国际商务口译的语言交际技巧》(2006年)中提出作为一名涉外商务谈判口译员,除了要有丰富的外贸谈判经验外,还应掌握良好的语言表达技巧,要合理使用模糊语言,恰当使用礼貌语言及正确使用逻辑语言。

国内学者李鹏引用了英国语言学家Brown和Levinson(1978年)提出的面子理论在其发表的文章《商务英语谈判口译策略研究一种面子理论的视角》(2011)年中提出了三种翻译策略,即1.使用模糊限制语;2.采用间接语言形式;3.使用虚拟语气、情态动词过去式和if条件句来使译句更委婉。他认为把面子理论引入国际商务谈判可以使口译员积极地参与谈判的每个阶段,有技巧地使自己的话语兼顾谈判双方的面子。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版