A Study on the Translators Subjectivity in C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Functional Translation Theory 功能翻译理论视角下旅游景点公示语汉英翻译中译者主体性研究文献综述

 2023-02-26 11:02

传统翻译观认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式:要把原作的内容确切地表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象。

由此我们可以看出传统翻译观是以原文中心论为代表的翻译观,只局限于原文和译文之间的对比研究,并且特别强调翻译要忠实原文,与原文对等或等值完全忽略了译者的主观能动性,此翻译观把原文看作是至高无尚的地位,认为翻译只是对原文的重现和复制。

要知道翻译活动是动态的,不是静止的,如果翻译活动一味追求忠实等值而禁止译者发挥主观能动性的话,那么翻译只能是死译了。

虽然此翻译观过于重视原文忽略了译者的主观能动性,但是也反映出了原文对于译者的重要性,在翻译中我们既不能忽视译者的主观能动性但也不能过度夸大译者的主观能动性而背离原文,即译者不可能完全脱离原文去自由发挥,脱离原文的翻译也不能称之为翻译了。

译者必须在尊重原文的前提下,发挥自身的主观能动性来翻译原文。

20世纪70年代以来,国际译学研究经历了从语言研究到文化视角的巨大转变,并且涌现了许多新的翻译理论,如多元系统论,描述翻译学理论,功能主义翻译理论等。

在文化视角下,翻译不再只是单纯的语言转换活动,其过程包含了对原作意义,信息,思想和文化的传递,而译者则是传递信息,思想,文化的使者。

众多翻译理论家开始把目光投向译者,并提出了向译者靠近的观点。

在上世纪80年代以前,中国传统译论虽然也出现了诸多理论学说开始对译者主体性加以关注,如傅雷的神似说,钱钟书的化境说,但这些对翻译主体的理论研究还远远不够。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版