目的论视角下中医方剂名称的翻译比较研究Comparative Study of Names of TCM Prescriptions Translation from the Perspective of Skopos Theory文献综述

 2023-02-26 11:02

二十世纪六、七十年代,翻译研究中的语言学取向受到挑战。

语言学视域下对等成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但基本是对等形式的重新组合;这种语言科学研究范式不断流行,演变到翻译逐渐沦为语言学的附属品,极大的阻碍了翻译学科的发展;同时理论与实践的严重脱节也引起了越来越多译者的不满,功能派翻译理论就在这种背景下兴起并逐步深化。

德国翻译界深受结构主义语言学影响,形成了以纽博特(A.Neubert)、卡特(O.Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和威尔斯(W. Wilss)为代表的的萨尔派(the Saarbrucken School)。

莱比锡学派注重转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;萨尔派延续奈达的观点,并主张建立翻译科学。

二十世纪七十年代,德国出现了功能派翻译理论,该理论是指以侧重功能或文本功能的视角研究翻译的各种理论。

具体来讲,结构主义语言学下翻译理论如对等理论在指导、解释以下翻译时存在问题:文本以实现某种功能或目的,文本的功能性重于对等时,如广告用语的翻译;文本目的语受众与源语受众存在差异,受众因素重于对等时,如儿童为受众的文学翻译。

在此背景下,卡特琳娜,赖斯(K.Reiss)的文本类型理论(text typology)将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。

这些观点为翻译目的论的形成奠定了坚实基础。

目的论的另一代表人物汉斯弗米尔(H: Vermeer)认为,仅仅依靠语言学不能解决翻译实践中出现的问题,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一项非语言行为,需要考虑的因素众多,使用翻译符号是为了达到一定目的,在此过程中会涉及不同的跨文化模式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版