二十世纪六、七十年代,翻译研究中的语言学取向受到挑战。
语言学视域下对等成为翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但基本是对等形式的重新组合;这种语言科学研究范式不断流行,演变到翻译逐渐沦为语言学的附属品,极大的阻碍了翻译学科的发展;同时理论与实践的严重脱节也引起了越来越多译者的不满,功能派翻译理论就在这种背景下兴起并逐步深化。
德国翻译界深受结构主义语言学影响,形成了以纽博特(A.Neubert)、卡特(O.Kade)为代表的莱比锡派(the Leipzig School)和威尔斯(W. Wilss)为代表的的萨尔派(the Saarbrucken School)。
莱比锡学派注重转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素与可变的语用因素;萨尔派延续奈达的观点,并主张建立翻译科学。
二十世纪七十年代,德国出现了功能派翻译理论,该理论是指以侧重功能或文本功能的视角研究翻译的各种理论。
具体来讲,结构主义语言学下翻译理论如对等理论在指导、解释以下翻译时存在问题:文本以实现某种功能或目的,文本的功能性重于对等时,如广告用语的翻译;文本目的语受众与源语受众存在差异,受众因素重于对等时,如儿童为受众的文学翻译。
在此背景下,卡特琳娜,赖斯(K.Reiss)的文本类型理论(text typology)将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。
这些观点为翻译目的论的形成奠定了坚实基础。
目的论的另一代表人物汉斯弗米尔(H: Vermeer)认为,仅仅依靠语言学不能解决翻译实践中出现的问题,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一项非语言行为,需要考虑的因素众多,使用翻译符号是为了达到一定目的,在此过程中会涉及不同的跨文化模式。
您可能感兴趣的文章
- 从《酒国》葛浩文英译本看文学作品中隐喻的翻译策略文献综述
- 翻译美学视角下的张培基散文英译研究文献综述
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel文献综述
- 《水浒传》中比喻修辞的英译对比研究 A contrastive study of translating metaphors in All men are brothers文献综述
- A Study of Body Language in Ang Lee’s Movie from the Perspective of Cross-cultural Communication文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述
- 英语结果句的词汇构式融合进路研究文献综述
- 美剧《犯罪心理》叙事策略研究文献综述
- 表情符在英语日常交际中的应用文献综述
- 汉语歇后语的语言特征及其英译策略分析—以《红楼梦》为例文献综述
